John michalis

Μεταφραστής/Υποτιτλιστής

ΕΡΓΑΣΙΑΚΗ ΕΜΠΕΙΡΙΑ

2009 - Σήμερα

Μεταφραστής/Υποτιτλιστής

Translating, editing and proofreading various types of documents. Also working regularly on creation, adaptation and quality control of subtitles. Mainly focused on: Finance, Law, Politics, Tourism and Cinema. Major clients: Google, Qatar Airways,  Metropolitan College, U.S. Language Services, Plint and VICE News for HBO. In addition, translating diverse material through Proz and CIOL. Daily volume: 3,000 source words / 40 minutes of video.

2024 - Present

Expert Examiner

Marking GCSE, A-Level and other papers for Pearson/Edexcel.

2011 - 2015

Υπεύθυνος Μεταφραστικών Έργων

Kosmos Languages - Ελλάδα

Overseeing translation projects consisting of research articles, websites, student papers, dissertations and various other documents. Performing admin duties and translating/editing when required. Ensuring deadlines are met and high-quality standards are maintained.

2009 - 2010

Καθηγητής Αγγλικών

KELT - Ινδονησία

Διδασκαλία αγγλικών σε παιδιά από 8 έως 17 ετών.
Προετοιμασία διδακτικού υλικού και ελέγχων προόδου, επικοινωνία με γονείς.

2004 - 2008

Επιχειρηματικός Αναλυτής Ναυτιλιακής Αγοράς

The Baltic Exchange - Η. Βασίλειο

Παρακολούθηση της ναυλαγοράς μεταφοράς ξηρού φορτίου και πετρελαίου (και άλλων αγορών που επηρεάζουν την απόδοσή τους, π.χ. άνθρακας, σιδηρομετάλλευμα κ.ά.), ώστε να αξιολογηθεί η εγκυρότητα των ληφθέντων δεδομένων. Ενεργώντας ως συνδετικός κρίκος μεταξύ του τμήματος πληροφορικής και της επιχειρηματικής πλευράς της εταιρίας. Προσδιορισμός αναγκών για νέα προϊόντα και σύνταξη προδιαγραφών υλοποίησης.

2002 - 2004

Διδασκαλία Ελληνικών

N. Warwickshire College - Η.Β.

Διδασκαλία ελληνικών σε ενήλικες οι οποίοι σκόπευαν να επισκεφτούν ή να μετακομίσουν στην Ελλάδα. Προετοιμασία και παράδοση μαθημάτων.

Άλλες Θέσεις Εργασίας

Προγενέστερες ή σε συνδυασμό με τις παραπάνω

Ιδιαίτερα Μαθήματα Αγγλικών (Ινδονησία, Ισπανία, Ν. Αμερική). Επιχειρηματικός Αναλυτής για την COLT Telcom (Ισπανία). Σύνταξη Ταξιδιωτικών Κριτικών για το hostelz.com (στα Αγγλικά). Διδασκαλία Αγγλικών στο Euroglossa Centre (Ελλάδα).

ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

Πτυχία

2018 - Open University / Η. Βασίλειο

Πτυχίο σε Πολιτική, Φιλοσοφία και Οικονομικά

2006 - London Metropolitan University / Η. Βασίλειο

Μεταπτυχιακό σε Χρηματοοικονομικές Αγορές και Παράγωγα

2004 - Coventry University / Η. Βασίλειο

Πτυχίο στα Χρηματοοικονομικά


Πιστοποιητικά/Διπλώματα

Chartered Institute of Linguists (CIOL) / Η. Βασίλειο

Diploma in Translation (DipTrans): GR-EN

Ινστιτούτο Θερβάντες

DELE - Superior (C2) στα ισπανικά

Cambridge ESOL

Proficiency of Cambridge in English (C2)

Oxbridge / Spain

Πιστοποιητικό διδασκαλίας αγγλικών TEFL

Δεξιότητες Πληροφορικής

SDL Trados (2024)
Microsoft Office 2024
Aegisub Advanced Subtitle Editor
Subtitle Edit
WordPress


Άλλα Προγράμματα / Δεξιότητες

CAT tools: SDL Trados 2024
Also experienced in Matecat, MemoQ, Across
Microsoft Office 2024, Subtitle Edit, Aegisub, Originator, Dragon Naturally Speaking, Express Scribe, Acrobat XI Pro
Βασικές δεξιότητες σχεδιασμού ιστοτόπων. Σχεδιασμός αυτής της ιστοσελίδας.



Γλώσσες


Ενδιαφέροντα

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ

My journey in translation started in 2009 and I haven’t looked back since. Growing up in a bilingual environment and spending substantial periods of my life in the UK, Greece, as well as the US, I have developed a deep understanding of both languages I translate into and their respective cultures. In addition to my degrees in Politics, Philosophy and Economics, I am also CIOL certified (GR-EN), fluent in Spanish (C2 – Dele), and I am currently learning French (B2 level).

My expertise encompasses the translation of contracts, calls for tenders, newspaper articles, EU documents, government gazette publications, memoranda and articles of association, court decisions, tax returns, financial statements, auditors’ reports, business plans, marketing materials, insurance and tourism-related documents, certificates, and more. I am well-versed in the intricacies of these specialised texts and ensure that the translated versions are linguistically accurate and culturally appropriate.

In addition to my translation services, I have been providing subtitling services since 2015, catering to major streaming services. This experience has honed my ability to convey meaning and maintain synchronization while working within the constraints of time and space.

I am a Member of the Chartered Institute of Linguists (have been awarded the Chartered Linguist status), of Proz (have been awarded the Certified PRO seal), and of Subtle, the UK’s Subtitlers’ Association.

 –