John michalis

Translator / Subtitler

me

ExperiencE

2009 - Present

Freelance Translator / Subtitler

Translating, editing and proofreading various types of documents. Also working regularly on creation, adaptation and quality control of subtitles. Mainly focused on: Finance, Law / Politics, Tourism & Cinema. Major recent clients: Google, VICE News for HBO, Venga Global, Nordisk Undertext and KickWords Translations. In addition, translating diverse material through the websites of Proz & Translator’s Cafe. Daily volume: 3,000 source words.

2011 - 2015

Translations Project Manager

Kosmos Languages - Greece

Overseeing translation projects consisting of research articles, websites, student papers, dissertations and various other documents. Performing admin duties and translating / editing when required. Ensuring deadlines are met and high-quality standards are maintained.

2009 - 2010

Teaching English

KELT - Indonesia

Teaching English to children of 8 to 17 years old.
Preparing teaching material, filling out progress reports and communicating with parents.

2004 - 2008

Freight Market Business Analyst

The Baltic Exchange - UK

Monitoring the dry and tanker markets (and other markets that affect their performance e.g. Oil, Coal, Iron Ore etc.) in order to evaluate the accuracy of the data received. Acting as the bridge between the business side of the company and IT. Identifying the needs for new products & writing out development specifications.

2002 - 2004

Teaching Greek

N. Warwickshire College - UK

Teaching Greek to adults who wished to visit or move to Greece. Effectively preparing and delivering lessons.

Other Positions

Prior / In conjunction with the above

Private English Lessons (Indonesia, Greece, Spain, S. America). Business Analyst for COLT Telecommunications (Spain). Writing travel reviews for hostelz.com (in English  – worldwide). Teaching English at Euroglossa Language Centre (Greece).

Education

Degrees

2018 - Open University / UK

BA in Politics, Philosophy & Economics

2006 - London Metropolitan University / UK

MSc in Financial Markets & Derivatives

2004 - Coventry University / UK

BA in Financial Economics


Certificates / Diplomas

2010 - Chartered Institute of Linguists (CIOL) / UK

Diploma in Translation (DipTrans) GR to EN

2010 - Oxbridge / Spain

Teaching English (TEFL) Certificate

1998 - Cambridge Examination Center / Greece

Proficiency of Cambridge in English (C2)

IT Skills

SDL Trados (2017)
Microsoft Office
Aegisub Advanced Subtitle Editor
Subtitle Workshop
WordPress


Other Software

CAT tools: Also experienced in Matecat, MemoQ, Across
Dragon Naturally Speaking, Express Scribe, Acrobat XI Pro
Econometric & Statistical Software (e.g. SPSS)

Languages

  • English UK (Native) & US (Proficient)
  • Greek (Native)
  • Spanish (Fluent)

INterests

  • Traveling
  • Cinema
  • Reading
  • Basketball

About Me

I consider myself to be a balanced bilingual as I grew up in a bilingual environment (British & Greek parents), I have spent substantial periods of time living in both the UK and Greece and have equal proficiency in both languages.

Apart from the UK and Greece, I have also lived for two years in the US, one year in Indonesia, one year in Spain and spent three years traveling around all Spanish speaking countries of Central and South America.

Although perhaps a lifetime wouldn’t be enough for one to master all the subtle differences among the abundance of Spanish dialects, I believe that by spending extended periods of time in Spain and Latin America I have gained a valuable understanding of the linguistic and cultural nuances of the Castilian language. Furthermore, having lived, studied and worked in English speaking countries and Greece for most of my life has been instrumental in acquiring the skills required to deal with the semantic and semiotic variations of both languages I translate into.

Close Menu